lundi 21 août 2017

Open Letter to Cambridge University Press about its censorship of the China Quarterly

Open Letter to Cambridge University Press about its Censorship of the journal China Quarterly
By James A. Millward, Professor of History, Georgetown University, Washington D.C.

Cambridge University Press’s decision to censor the journal China Quarterly as it is viewed online in China is a craven, shameful and destructive concession to the PRC’s growing censorship regime
It is also needless.
As recently reported, and admitted after the fact in a corporate statement, CUP has culled some 300 articles and reviews from a flagship journal on Chinese affairs after receiving a demand from some relevant organ in Beijing. (Possibly more alarming, but as yet unclear, is CUP’s admission that it has removed 1000 book titles from its sales website in China at the behest of the PRC party-state.) 
The works CUP is now censoring from China Quarterly were researched and written by scholars from around the world who believed that upon acceptance these works would actually appear in the journal and not be removed willy-nilly. 
The articles were published in China Quarterly only after peer-review and expert editing; books in its book-review section were also originally peer-reviewed and selected by knowledgeable editors. 
CUP is thus, in response to pressure from Chinese authorities and without consulting its authors, countermanding the peer-review process and overriding the journal’s own editors about content in the journal. 
This comprises a clear violation of academic independence outside as well as inside China.
Some book authors have recently agreed to allow limited censorship of their own books so that they might be published in Chinese translation. 
Often that censorship happens in the translation process itself, and can involve simple rewording as well as cutting whole sections.[1] 
Even where wholesale chopping of content has happened, however, this differs from what CUP is doing now. 
First of all, those have been the authors’ own decisions. 
Secondly, it is Chinese-language versions, not the original English text, that is affected. 
CUP is censoring the original English-language version of the China Quarterly as it is available in the Chinese market.
Cambridge University Press’s current concession is akin to the New York Times or The Economist letting the Chinese Communist Party determine what articles go into their publications — something they have never done. 
It would be unimaginable for these media to instead collaborate with PRC party censors to excise selected content from their daily or weekly editions. 
Rather, NYT and The Economist are banned in their entirety — but they remain whole. 
There are not incomplete, scissored-up, CCP versions of the New York Times or The Economist online in China. 
In a similar fashion, Google chose to pull out of China rather than let its searches be CCP-screened and selectively blocked. 
Cambridge University Press, on the other hand, is agreeably donning the hospital gown, untied in the back, baring itself to the Chinese scalpel, and crying “cut away!” 
But even this metaphor fails, since CUP is actually assisting, like a surgical nurse, in its own evisceration. 
The result is a misleading, neutered simulacrum of China Quarterly for the China market. 
And as my colleagues Greg Distelhorst and Jessica Chen Weiss have written, “the censored history of China will literally bear the seal of Cambridge University.” 
This is not only disrespectful of CUP’s authors; it demonstrates a repugnant disdain for Chinese readers, for whom CUP apparently deems a watered-down product to be good enough.
What is particularly chilling about Cambridge’s acquiescence in this case is that the list of pieces it cut seems to have been generated with a simple search on keywords and tags for Tian’anmen, Tibet, Taiwan, Xinjiang, Uyghur and the like. 
Does anyone think Chinese censors are actually reading this stuff? 
No. 
That blacklist of banned articles and reviews probably took less than an hour to compile with a few simple searches. 
Hey CUP, why don’t you and your CCP partners just create a bot to do the same thing? 
That way future editions of China Quarterly can be auto-expurgated without a human even having to glance at the tables of contents.
But the still greater concern is that if China Quarterly and then other journals published by Cambridge (such as the Journal of Asian Studies) — powerful institutions with global clout, not vulnerable individuals — just go along with this request to censor scholarship on these topics, will scholars inside or outside China still be eager to work on Taiwan, Tibet, Xinjiang, the Uyghurs, Tian’anmen, Taiwan independence advocates, Liu Xiaobo, the Dalai Lama, Chinese dissidents, Falun Gong and so on? 
Or will they chose safer subjects? 
And how should the people who are the subject of these articles feel about Cambridge’s decision to airbrush them from the record? 
CUP may hide behind the excuse that this is a “pragmatic” decision to preserve “Chinese” access to its less sensitive material, but who the hell gives Cambridge University Press the right to decide that Tibetans, Uyghurs, Hong Kong activists and dissidents of all sorts are less worthy than other content? 
It is noteworthy that the topics and peoples CUP has so blithely chosen to censor comprise mainly minorities and the politically disadvantaged. 
Would you censor content about Black Lives Matter, Mexican immigrants or Muslims in your American publication list if Trump asked you to do to? 
So why do you think it’s fine to cut the oppressed and disenfranchised out of China Quarterly?
CUP’s passive self-bowdlerization is unlike individual author’s decisions for another reason. 
There have been several cases in recent years of top-ranked universities doing little or nothing when their own faculty are denied Chinese visas — when these scholars are, in effect, personally “censored.” 
When universities throw their own faculty under the bus or restrict campus activities related to topics the PRC deems too “sensitive,” university administrations claim to do so in order to preserve their overall access to or initiatives in China. 
But when upstanding universities have actually called China’s bluff, China has reversed itself, as it did after it attempted to sanction University of Calgary for a Dalai Lama honorary degree or when it offered to endow a Chair in China studies at Stanford — with the stipulation that the professor filling it would never to mention Tibet. (Original article here.)
CUP may be worried about its English-language pedagogical materials and other enterprises being banned in China, but it should not be. 
Even outside of Chinese universities, vast numbers of non-academics know and respect the name “Jianqiao.” 
China is not going to ban everything branded “Cambridge” from the Chinese realm, because to do so would turn this into a big, public issue, and that is precisely what the authorities hope to avoid. 
To do so would, moreover, pit the CCP against a household name that every Chinese person who knows anything about education reveres as one of the world’s oldest and best universities. 
And Chinese, probably more than anyone else, revere universities, especially name-brand ones. Cambridge University, like Stanford — or Calgary, for that matter! — can safely afford to say, “Sorry, China Quarterly is a package deal. Take it or leave it.” 
And if China chooses to leave it, we can trust resourceful Chinese colleagues and students to find workarounds to get and distribute the material, as they do for lots of English-language publications already (though that will be harder if good VPN’s disappear. #Thanks, Apple).
In recent years China has invested billions of yuan in a so far very successful effort to make its universities world-class. 
Professors with foreign Ph.D.’s are welcome in Chinese universities. 
Chinese scholars are encouraged and funded to go to conferences and spend semesters abroad as visiting scholars at foreign universities. 
Chinese libraries acquire foreign books and databases, which are especially useful in the many English-language global programs Chinese universities now run for domestic and international students. 
The field of China studies, once bifurcated between scholarship in China and that in the West, is increasingly integrated: we talk to each other in Chinese and in English at conferences, in publications and on platforms like Douban and WeChat (Weixin).
For some years, the PRC party-state censored publication in Chinese, but let English-language materials through, perhaps as a sop to intellectuals and the educated, globalizing middle class whom it successfully coopted. 
Now, by blocking VPNs, the PRC is more severely limiting the access of this trusted elite to the world at large. 
The party-state has intensified controls on publication and scholarship in China, and restricts Chinese access to scholarly tools from the world at large (Youtube, Wikipedia, Medium, Academia.edu, Google Scholar and other services are blocked in most of China). 
But in doing this, the PRC is reneging on its deal with these globalized, highly-educated elites, and pursuing policies directly contradicting those building up its universities. 
How long can this contradiction stand?
I have been periodically prevented from going to China for some 15 years now because I have written about Xinjiang. (A number of other scholars of Xinjiang, Tibet, and Chinese politics have likewise seen their visa access restricted.) 
This hurts China as much as it hurts me, since not only am I cut off from China, but the field of Xinjiang studies now carefully avoids interactions with Han scholars from the PRC. 
With reason, we hesitate to invite them to international conferences and seldom attend conferences in China or share our ideas with them. 
Chinese scholars and diplomats are quite aware of this problem. 
A number of Chinese academics, including highly-connected scholar-officials from Beijing think-tanks who directly advise the government, seek me out in Washington D.C. to ask about the newest English-language scholarship on Xinjiang — because they simply can’t get it, or learn about it, in China! 
Cambridge University Press should not abet this creeping constriction of Chinese access to the intellectual world at large by letting the party-state have its cake and eat it too. 
If the PRC authorities want to cut off their access to what the world’s scholars are saying — precisely about those thorniest problems where you’d think PRC would be most interested in fresh ideas — so be it. 
If they want to try to keep their own scholars ignorant of international scholarship, so be it. 
It’s a safe bet that most Chinese academic and political leaders are perhaps not so stupid, and will not continue along this academic cul-de-sac unless CUP and other publishers enable them.
Just say “no” to China’s self-defeating censorship demands, CUP, and I’ll happily continue to review books and manuscripts for you, essentially for free, as I do now. 
That’s the bargain you have with us, your readers and contributors from the scholarly world outside of China. 
You maintain your press’s academic integrity, and we work to produce and review your content with only symbolic remuneration (a few hundred dollars for a book that takes 10 years to write, or $150 for 2–3 days’ work reviewing a book manuscript). 
We are not in this business for the money. 
If you, an established, world-renowned educational institution sacrifice your academic integrity on venal or faux-pragmatic grounds, you cannot rely on our continued respect and cooperation.


The author received his MA from the School of Oriental and African Studies, University of London, where the journal China Quarterly is housed. 
He received his Ph.D. at Stanford and published his first book with Stanford University Press. 
He has published a chapter and book reviews in venues published by Cambridge University Press, and is a freqent peer-reviewer of manuscripts submitted to CUP publications. 
The review of Millward’s book, Eurasian Crossroads, by Nicolas Becquelin, is among the pieces cut from China Quarterly in China by Cambridge University Press.

[1] I have myself acquiesced to a bit of censorship in the “Acknowledgements” section of one book of mine recently published in China. 
For another volume, one directly concerning Xinjiang history, I instead published the Chinese translation in Hong Kong, where there remains more academic freedom than in the PRC proper. Mainland scholars can access and read the Hong Kong addition, but it is not sold in the PRC.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire